Details
Originalsprache | Englisch |
---|---|
Seiten (von - bis) | 25-38 |
Seitenumfang | 14 |
Fachzeitschrift | Child Language Teaching and Therapy |
Jahrgang | 35 |
Ausgabenummer | 1 |
Publikationsstatus | Veröffentlicht - 1 Feb. 2019 |
Abstract
There is a need to provide bilingual assessments and reference data to identify those who struggle to acquire their heritage language (L1) or the language spoken in the country of residence (L2). However, bilingual assessments and data are still sparse. Therefore, the aim was to use a tablet application to screen receptive vocabulary in different languages and discuss this data in the context of lexical acquisition theories. Forty-four monolingual German, 15 bilingual German–Polish and 21 German–Turkish-speaking children aged between 3;5 (3 years and 5 months) and 6;1 were assessed. All children completed the German version of the Receptive Vocabulary Screener (RVS), a tablet application testing 20 nouns and 20 verbs, and two standardized vocabulary sub-tests. Additionally, the bilingual children completed the Turkish or Polish version of the RVS. Internal consistency showed that the RVS is a reliable tool for research purposes and validity was confirmed by significant and moderate to strong correlations with the two standardized vocabulary sub-tests. Monolingual children outperformed bilingual children when performance comparisons were solely based on the German items. However, group differences were not significant when total vocabulary was used, i.e. the number of words bilingual children named across both versions. For bilingual children, L1 and L2 scores did not differ, i.e. they showed a similar performance on the L1/L2 subtest. Paternal education, but not maternal education, was significantly correlated to vocabulary scores. Children with more translation equivalents, i.e. words they know in both languages, and with a higher level of language proficiency showed higher scores on the screener. The app provided a valuable opportunity to assess lexical knowledge across different languages. Results indicated that total vocabulary and translation equivalents must be considered to evaluate bilingual children’s lexical knowledge.
ASJC Scopus Sachgebiete
- Sozialwissenschaften (insg.)
- Ausbildung bzw. Denomination
- Geisteswissenschaftliche Fächer (insg.)
- Sprache und Linguistik
- Psychologie (insg.)
- Pädagogische und Entwicklungspsychologie
- Psychologie (insg.)
- Klinische Psychologie
- Sozialwissenschaften (insg.)
- Linguistik und Sprache
- Gesundheitsberufe (insg.)
- Sprechen und Hören
Zitieren
- Standard
- Harvard
- Apa
- Vancouver
- BibTex
- RIS
in: Child Language Teaching and Therapy, Jahrgang 35, Nr. 1, 01.02.2019, S. 25-38.
Publikation: Beitrag in Fachzeitschrift › Artikel › Forschung › Peer-Review
}
TY - JOUR
T1 - Stern, gwiazda or star
T2 - Screening receptive vocabulary skills across languages in monolingual and bilingual German–Polish or German–Turkish children using a tablet application
AU - Schaefer, Blanca
AU - Ehlert, Hanna
AU - Kemp, Lisa
AU - Hoesl, Kristina
AU - Schrader, Verena
AU - Warnecke, Clarissa
AU - Herrmann, Frank
PY - 2019/2/1
Y1 - 2019/2/1
N2 - There is a need to provide bilingual assessments and reference data to identify those who struggle to acquire their heritage language (L1) or the language spoken in the country of residence (L2). However, bilingual assessments and data are still sparse. Therefore, the aim was to use a tablet application to screen receptive vocabulary in different languages and discuss this data in the context of lexical acquisition theories. Forty-four monolingual German, 15 bilingual German–Polish and 21 German–Turkish-speaking children aged between 3;5 (3 years and 5 months) and 6;1 were assessed. All children completed the German version of the Receptive Vocabulary Screener (RVS), a tablet application testing 20 nouns and 20 verbs, and two standardized vocabulary sub-tests. Additionally, the bilingual children completed the Turkish or Polish version of the RVS. Internal consistency showed that the RVS is a reliable tool for research purposes and validity was confirmed by significant and moderate to strong correlations with the two standardized vocabulary sub-tests. Monolingual children outperformed bilingual children when performance comparisons were solely based on the German items. However, group differences were not significant when total vocabulary was used, i.e. the number of words bilingual children named across both versions. For bilingual children, L1 and L2 scores did not differ, i.e. they showed a similar performance on the L1/L2 subtest. Paternal education, but not maternal education, was significantly correlated to vocabulary scores. Children with more translation equivalents, i.e. words they know in both languages, and with a higher level of language proficiency showed higher scores on the screener. The app provided a valuable opportunity to assess lexical knowledge across different languages. Results indicated that total vocabulary and translation equivalents must be considered to evaluate bilingual children’s lexical knowledge.
AB - There is a need to provide bilingual assessments and reference data to identify those who struggle to acquire their heritage language (L1) or the language spoken in the country of residence (L2). However, bilingual assessments and data are still sparse. Therefore, the aim was to use a tablet application to screen receptive vocabulary in different languages and discuss this data in the context of lexical acquisition theories. Forty-four monolingual German, 15 bilingual German–Polish and 21 German–Turkish-speaking children aged between 3;5 (3 years and 5 months) and 6;1 were assessed. All children completed the German version of the Receptive Vocabulary Screener (RVS), a tablet application testing 20 nouns and 20 verbs, and two standardized vocabulary sub-tests. Additionally, the bilingual children completed the Turkish or Polish version of the RVS. Internal consistency showed that the RVS is a reliable tool for research purposes and validity was confirmed by significant and moderate to strong correlations with the two standardized vocabulary sub-tests. Monolingual children outperformed bilingual children when performance comparisons were solely based on the German items. However, group differences were not significant when total vocabulary was used, i.e. the number of words bilingual children named across both versions. For bilingual children, L1 and L2 scores did not differ, i.e. they showed a similar performance on the L1/L2 subtest. Paternal education, but not maternal education, was significantly correlated to vocabulary scores. Children with more translation equivalents, i.e. words they know in both languages, and with a higher level of language proficiency showed higher scores on the screener. The app provided a valuable opportunity to assess lexical knowledge across different languages. Results indicated that total vocabulary and translation equivalents must be considered to evaluate bilingual children’s lexical knowledge.
KW - assessment
KW - German
KW - multilingualism
KW - Polish
KW - screening
KW - tablet application
KW - Turkish
KW - vocabulary acquisition
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85058948867&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1177/0265659018810334
DO - 10.1177/0265659018810334
M3 - Article
AN - SCOPUS:85058948867
VL - 35
SP - 25
EP - 38
JO - Child Language Teaching and Therapy
JF - Child Language Teaching and Therapy
SN - 0265-6590
IS - 1
ER -