Details
Originalsprache | Deutsch |
---|---|
Seiten (von - bis) | 319-338 |
Seitenumfang | 20 |
Fachzeitschrift | Muttersprache : Vierteljahresschrift für deutsche Sprache |
Jahrgang | 130 |
Ausgabenummer | 4 |
Publikationsstatus | Veröffentlicht - 2021 |
Abstract
Zitieren
- Standard
- Harvard
- Apa
- Vancouver
- BibTex
- RIS
in: Muttersprache : Vierteljahresschrift für deutsche Sprache, Jahrgang 130, Nr. 4, 2021, S. 319-338.
Publikation: Beitrag in Fachzeitschrift › Artikel › Forschung › Peer-Review
}
TY - JOUR
T1 - Lexikalische Dubletten in der luxemburgischen Fußballsprache
AU - Conrad, Francois
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - Der Beitrag analysiert die Ergebnisse einer Online-Umfrage (1 189 Teilnehmende) zur luxemburgischen Fußballsprache. Mit einem Fokus auf der Variantenwahl sprachkontaktbedingter lexikalischer Dubletten (etwa Schiidsrichter/Arbitter, dt. ›Schiedsrichter‹, fr. ›arbitre‹) deckt die Untersuchung den großen lexikalischen Variantenreichtum in der luxemburgischen Fußballsprache auf, was zugleich als Spiegel der mehrsprachigen Variation im Luxemburgischen generell dient. Während sich die Varianten bestimmter Synonympaare in ihrer Häufigkeit recht gleichmäßig nachweisen lassen, überwiegt in der Regel mal die germanische, mal die romanische Variante. Zusätzlich lassen sich zahlreiche Dubletten im Repertoire der einzelnen Fußballbegeisterten aus Luxemburg empirisch feststellen – die einzelnen Personen geben also an, beide Varianten gleichermaßen zu verwenden. Nicht zuletzt aufgrund dieser Variantenvielfalt ist das Luxemburgische auf dem sprachlichen Spielfeld flexibel und vielseitig einsetzbar.
AB - Der Beitrag analysiert die Ergebnisse einer Online-Umfrage (1 189 Teilnehmende) zur luxemburgischen Fußballsprache. Mit einem Fokus auf der Variantenwahl sprachkontaktbedingter lexikalischer Dubletten (etwa Schiidsrichter/Arbitter, dt. ›Schiedsrichter‹, fr. ›arbitre‹) deckt die Untersuchung den großen lexikalischen Variantenreichtum in der luxemburgischen Fußballsprache auf, was zugleich als Spiegel der mehrsprachigen Variation im Luxemburgischen generell dient. Während sich die Varianten bestimmter Synonympaare in ihrer Häufigkeit recht gleichmäßig nachweisen lassen, überwiegt in der Regel mal die germanische, mal die romanische Variante. Zusätzlich lassen sich zahlreiche Dubletten im Repertoire der einzelnen Fußballbegeisterten aus Luxemburg empirisch feststellen – die einzelnen Personen geben also an, beide Varianten gleichermaßen zu verwenden. Nicht zuletzt aufgrund dieser Variantenvielfalt ist das Luxemburgische auf dem sprachlichen Spielfeld flexibel und vielseitig einsetzbar.
UR - https://shop.gfds.de/produkt/60004/
U2 - 10.15488/18291
DO - 10.15488/18291
M3 - Artikel
VL - 130
SP - 319
EP - 338
JO - Muttersprache : Vierteljahresschrift für deutsche Sprache
JF - Muttersprache : Vierteljahresschrift für deutsche Sprache
SN - 0027-514X
IS - 4
ER -